הרוח בערבי הנחל מספר מוטי ברכאן
145,467 views
0

 Published On Dec 26, 2016

הרוח בערבי הנחל (באנגלית: The Wind in the Willows) הוא ספר ילדים קלאסי, יצירתו הידועה ביותר של הסופר האנגלי קנת גרהם.
-------------
תרגום ביצוע והפקה - מוטי ברכאן
הוקלט ע"י "מ.ב.הפקות", ירושלים 1982
נחתך באולפני "אשל", תל אביב 1983
ציור העטיפה: טוביה קורץ
עיצוב העטיפה - דניס ג'ונס
עוזרת הפקה - גלית ג'יבלי
מפיק אחראי - עמירם הר-אבן
מילים, לחן ועיבוד - מוטי ברכאן
-------------
הדמויות הראשיות הן חפרפר, עכברוש המים, מר קרפד ומר תחש (למעשה - גירית). הספר נחשב יצירה רומנטית ואנושית, רצוף בהומור, ובאווירת אנגליה הכפרית של תחילת המאה העשרים: ארץ של נהר העובר בין אחוזות כפריות, כרי דשא ויערות. ההרפתקאות שעוברות הדמויות נעות בין קטבים של שלווה וביתיות לעומת יצר ההרפתקנות, ושל אנוכיות לעומת רעות.

במשך השנים אויר הספר פעמים מספר, אך ידועים ביותר איוריו של המאייר האנגלי ארנסט שפארד, אשר כנראה הם שהצליחו להתקרב במידה הרבה ביותר לדמויות שעלו בדמיונו של גרהם, ולהחיותן לעין הקורא.

הספר הוסרט והומחז מספר רב של פעמים, בין היתר תחת השם "קרפד מטירת הקרפד" (Toad of Toad Hall) על ידי אלן אלכסנדר מילן, מחברו של פו הדב. מילן אמר כי כה התאהב בספר עד כי הצטער כי לא כתבו בעצמו וכי לעתים שגה לחשוב כי כך היה.

הספר שימש השראה ליוצרים מתחומים רבים. במיוחד יש להזכיר את להקת פינק פלויד אשר שם אלבומה הראשון, משנת 1967, "החלילן בשערי השחר", (The Piper at the Gates of Dawn) קרוי על שם הפרק השביעי מהספר.

לספר מספר תרגומים לעברית, בין היתר תרגומו של יונתן רטוש משנות החמישים בהוצאת "מחברות לספרות", אשר הוא שנתן לספר את שמו העברי. התרגום הוא בעברית המיוחדת, הפיוטית, של רטוש. תרגומים נוספים הראויים לציון הם תרגומו של אוריאל אופק משנת 1984 (הוצאת זמורה, ביתן), תרגומה של יעל רנן משנת 1986 (הוצאת אדם), תרגומה של מיכל מילר (הוצאת עופרים) משנת 2002 ותרגומו המוער של יניב פרקש משנת 2013 (הוצאת אריה ניר).

show more

Share/Embed