MIKE SHINODA | LIFT OFF (feat Chino Moreno y Machine Gun Kelly)
Soldado Siete Soldado Siete
4.58K subscribers
2,101 views
0

 Published On Oct 17, 2018

He vuelto porque tenía la culpa de que le debía este vídeo... ¡Y aqui lo tienen.!! ❤❤
Si es la primera vez que ves uno de mis vídeos, te comento que esta no es un traducción literal de la canción, sino una interpretación del mismo. Mi trabajo es acercales el tema con un sentido y significado en el idioma español.

Algunas cosas a tener en cuenta.
● Empecemos con "I’m off of the Earth", porque ya siento que va a causar controversia... xD ♥ . El tema en su totalidad habla de estar vagando en el espacio. Mike hace referencia a ese universo desde esta primera linea y la extiende tanto en el estribillo como en las dos partes rapeadas. La traducción literal sería "Estoy fuera de la Tierra", pero lo ví muy brusco traducirlo así.

●Virgin Galactic : es una empresa que planea proporcionar vuelos espaciales suborbitales tripulados, lanzamientos suborbitales para misiones científicas y lanzamientos orbitales para satélites pequeños. (Wikipedia.)
●Richard Branson: empresario y propietario de Virgin Galactic.

●"You’re the opposite of stars, like rats spelled backwards" Aca, la gracia divina es que "STAR" escrito al revés da como resultado "RATS" (ratas) en ingles, pero en nuestro idioma no sucede lo mismo. No lo coloqué en la traducción pero si quería que lo supieran para que vean las intensiones de Mike en la canción.

●"I don’t drop mics / only let it smoke where I set it
And I don’t play / even when they press it / get it" .
➨ Empecemos con "I don't drop mics": Todos sabemos que cuando uno "deja caer el micrófono" es porque la lucha se ha terminado. No hay mas nada que hacer porque ya eres el put* amo. En este caso, "MICS" hace referencia a "Mike", ya que ambos se pronuncian igual en el ingles. Así que decir "No dejo caer a Mike", es una manera de decirse a sí mismo "No renuncio".
➨"only let it smoke where I set it": Básicamente está diciendo "Les hago creer que tienen el control, mientras yo los miro desde acá, sentado... fresco como una lechuga."

●"Please brace for impact": Con esta frase, Machine Gun Kelly nos bajan del espacio para enfrentarnos a la realidad. (Lo que me pareció interesante de esta parte, es que habla de su propia experiencia y no sobre Mike).

●Caesars Palace: Hotel con un par de estrellas....

●"ghetto": Minoría. Concentración de un determinado grupo social excluyente.

● "Ando como entrenador y sueño con Coachella": Acá, la gracias, (nuevamente) es que tiene sentido en ingles. Es un juego de palabras entre "Coach" y "COACHella". Aunque en ambos idiomas da el mismo sentido: "Estoy siguiendo algo que no tiene nada que ver conmigo."

●"Addys": Tipo de sustancia.

Bueno, esas serían las aclaraciones para que entiendan en su totalidad el sentido de la canción. Espero que les haya aclarado las dudas, y si por alguna casualidad, quedó algo confuso, escribeme en los comentarios que haré lo posible para ser más clara.

Espero que tengan una buena semana, y cualquier sugerencia, me gustará leerla.

-SoldadoSiete

show more

Share/Embed